江水啊江水

Aquí te amo

唔啊啊啊啊啊,刚刚搜这句话,想听听读音,没想到发现了意外的东西。

原来以为只是普通的西班牙语“我爱你”,没想到这里还有梗。聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》里面有一首同名的诗。

想着可能有鸡粉没有发现,所以搬一下这首诗——


Aquí te amo(我在这里爱你)

文/聂鲁达

我在这里爱你,

在幽暗的松树林里,风轻柔地释放自己。

月亮发出磷火一样的光于荡漾的碧波上。

日子年复一年,相互追逐着一天天过去。

雪花在婀娜的舞姿里招展,

银白色的海鸥从西跌落,

有时一点风帆,直薄高远的星际。

哦,那船头黑色的十字是那么孤独无依。

有时我早早起来,我的心潮湿如水,

海浪起伏,回响来自远方。

这是一个港口,我在这里爱你。


我在这里爱你,

地平线隐去你的身影是如此随意;

在这些冰冷的事物里,我依然爱你,

有时我的吻乘着载重的船只漂洋过海永不再归来,

我看到自己就像那些陈旧的海锚被人遗弃。

午后的光阴在那里凝固,码头悲伤不止;

我的生命变得疲倦、饥渴,没有任何目的。

我爱着我所不能拥有的,

你是那么遥远,

点点夕阳让我这般的为你纠缠,为你痴怨。

暮色悄悄降临,星辰对着我歌唱不已。

月亮总是圆缺不定,梦想有如钟摆准确无误,

那最大的星辰凝视我一如你的双眸。


我是这样的爱你,

如松风在月下长吟,

如针叶轻轻歌出你的名字。


评论(10)

热度(657)

  1. 共27人收藏了此文字
只展示最近三个月数据